教えてなぜ私達はそこにいるの?アフガニスタン(とパキスタン)に利益を見出そうと努力する事。

なぜアフガニスタン
http://geopoli.exblog.jp/10255769/

対テロ戦略のオールスターたちが一緒に書いてます。
これは戦略学の研究者にとっては必読文献ですな。

からリンクされていたpdf日本語訳しました。自信が無いところがあるので(特に最終段落)、英文も載せておきます。間違いを見つけた方はコメントよろしくお願いします。

Tell Me Why We’re There?
Enduring Interests in Afghanistan (and Pakistan)

By Nathaniel C. Fick, Dave J. Kilcullen, John A.Nagl, Vikram J. Singh

In 2009, the Obama administration will attempt
to deliver on campaign promises to change the
Afghan war’s trajectory. In April, the Strasbourg
NATO summit will determine the alliance’s role in
shaping the future of the country and the region. By
the fall, Afghans will have voted for their president
for only the second time since 2001, an event which
may irrevocably set the country’s course. By the
end of this summer’s fighting season, the war in
Afghanistan will not yet be won, but it could well
be lost.

2009年、オバマの政治はアフガン戦争の軌道の変更という大統領選の公約をやり遂げようとしている。4月のストラスブール(訳注:フランス北東部の都市)のNATOサミットは、その国と地域の未来をどう形作るかという事に対して、同盟の役割を決めるだろう。秋までにはアフガンは彼らの大統領を決める選挙をする。これは2001からたった2回目の、国の行方を変更不能にセットするであろうイベントである。今年の夏が終わるまでの戦いの時期、アフガニスタンの戦争はまだ勝っていないかもしれない、それどころか負けている事も大いにありうる。

After seven years and the deaths of more than a
thousand American and coalition troops, there
is still no consensus on whether the future of
Afghanistan matters to the United States and
Europe, or on what can realistically be achieved
there.

7年の歳月と1000人以上の死者を出したあとも、アメリカ軍と連合する軍隊には、アフガニスタンの未来がアメリカやヨーロッパの問題なのかどうか、またそこでなにが実際に成し遂げられるのかについて総意が無かった。

Afghanistan does matter. A stable Afghanistan is
necessary to defeat Al Qaeda and to further stability
in South and Central Asia. Understanding the
war in Afghanistan, maintaining domestic and
international support for it, and prosecuting it
well requires three things: a clear articulation of
U.S. interests in Afghanistan, a concise definition
of what the coalition seeks to achieve there, and a
detailed strategy to guide the effort.

アフガニスタンはまさに問題なのである。安定したアフガニスタンアルカイダを負かし、その上、アジアの南と中央の安定に必要である。アフガニスタンの戦争を理解する事、国内的にも国際的にもサポートする事、うまく推進する事には、三つの事が必要である: アメリカの明瞭ではっきりとした、アフガニスタンにおける利益。そこで何が成し遂げようとされているかの簡明な定義。努力をガイドする詳細な作戦--である

U.S. interests in Afghanistan may be summarized
as “two no’s”: there must be no sanctuary for terrorists
with global reach in Afghanistan, and there
must be no broader regional meltdown. Securing
these objectives requires helping the Afghans to
build a sustainable system of governance that can
adequately ensure security for the Afghan people.
the “yes” upon which a successful exit strategy
depends.

アメリカのアフガニスタンにおける利益を要約するには"2つのno": 全世界的に手の届くテロリストにアフガニスタンを聖域にさせない。そして広い地域をメルトダウンさせない。これらの目的を保証するには、アフガン人がアフガンの人々に安全を保証する、正当性をもった維持できる統治のシステムを築くのを助ける必要があるだろう。それが"yes"成功裏の退場にかかっている戦略である。

No Terrorist Sanctuary and
No Regional Meltdown
テロリストに聖域を渡さず、
広域なメルトダウンも起こさせない

American neglect of Afghanistan in the wake of
the Soviet defeat contributed to Al Qaeda entrenching
there. The United States and Europe cannot
again allow Al Qaeda or its associated movements
to have the open support and protection of a state.
The efforts of the past seven years have largely
eliminated unfettered Al Qaeda sanctuary in
Afghanistan, and the country must not be allowed
to return to the condition it was in on September
10, 2001. The problem, however, has become even
more complex: collusion among Al Qaeda, the
Taliban, narco-traffickers, and criminal gangs presents
a real and growing threat to the region.

アメリカが、ソビエトが転覆する過程でアフガニスタンを無視した事が、アルカイダがそこに侵食する一因となった。アメリカもヨーロッパも、アルカイダとその関連の運動組織が、寛大な支援や支配の維持を再び手に入れるのを許す事は出来ない。これまでの7年間の努力は、アフガニスタンでのアルカイダの自由な聖域を大幅に取り除いた。そしてこの国が2001年9月10日の状態に戻る事は許されない。しかし問題はよりいっそう複雑になっている。アルカイダタリバン、麻薬密売人、犯罪的な集団の結託がこの地域に与えている脅威は現実的にあり増大している。

Squeezed by American military operations, many
in this shadowy alliance have shifted to Pakistan’s

                                                                                                          • -

j a n u a r y 2 0 0 9 P o l i c y b r i e f cNAS.org 2

                                                                                                          • -

cities and frontier areas, beyond easy reach of
the coalition. American efforts now focus on
Pakistan as a launching pad for militants fighting
in Afghanistan. But the problem runs both ways:
A failed Afghanistan would become a base from
which Taliban and Al Qaeda militants could work
to further destabilize Pakistan, and the ultimate
prize in that contest would be not another ridge or
valley, but Pakistan’s nuclear arsenal. This scenario
could spark a cascading regional meltdown, even
spiraling into a nuclear confrontation between
Pakistan and India. Because the threats of terrorist
sanctuary and regional instability emanate from
territory shared by Pakistan and Afghanistan,
Pakistan must also be helped to accomplish the two
no’s within its own borders. The two countries are
inextricably linked, and America’s safety depends
on their future.

アメリカの軍事作戦による締め付けによって、この影の連合は同盟国の簡単に手の届く範囲を越え、パキスタンの町や国境地帯にシフトしていた。アメリカの努力はアフガニスタンで戦う好戦的な人間のための発射台としてパキスタンに集まっている。しかし問題は両方共に進んでいる。アフガニスタンで失敗すればパキスタンのよりいっそうの不安定化の元となる土台としてタリバンアルカイダに利用されかねない事、そしてこの競争の究極の目的物は別の山や谷では無く、パキスタン核兵器庫であろう。このシナリオは広域なメルトダウンへ落ちていく火付け役になりかねなく、極端な場合パキスタンとインドの間の核対決へと急降下することもありうる。テロリストの聖域と広範囲の不安定化の脅威は、パキスタンアフガニスタンが共有する領土から発生するため、パキスタンもまた二つのnoを自身の国境内で達成するよう助けが必要がある。この二つの国は結びついて切り離せなく、アメリカの安全はその未来に依存している。

A Sustainable System of Governance
維持できる統治のシステム

A nation’s goals and objectives can change during
a war. Coalition forces invaded Afghanistan in
the fall of 2001 with the objective of toppling the
Taliban government and defeating Al Qaeda. The
Bonn Agreement and subsequent accords expanded
Afghan and coalition aims far beyond these original
objectives. After seven years of strategic drift,
coalition warfare has failed to persuade many
Afghans that it is wise or safe to commit themselves
and risk their families lives’ to defy the Taliban.
Just as ominously, the lack of demonstrable progress
is weakening popular support for the mission
in many NATO nations.

国家のゴールと目的は戦争の間に変化しうる。連合国の部隊はタリバン政府を倒し、アルカイダを打ち破るという目的のもと、2001年秋アフガニスタンに侵攻した。ボン合意とそれに続く協定は、アフガンと同盟国のねらいを最初の目的から大きく広げた。七年間の戦略の推進と連合国家の戦争状態は、多くのアフガン人に、はっきり態度を表明しタリバンに反抗するために彼らの家族の命を賭けるのは賢明で安全だと確信させるのに失敗した。不穏な事に進展の明らな遅れは多くのNATO諸国で、この任務への大衆の支持を弱めている。

The United States, the Afghan people, and their
coalition partners must agree on an achievable
end state, determine the intermediate objectives
required to meet it, and allocate the resources
necessary to achieve them. This end state should
be something more than merely fighting terrorists,
but also something more realistic than a prosperous
and modern representative democracy: a
sustainable system of governance that can provide
adequate security for the Afghan people. In order to
achieve this, the coalition and its Afghan partners
must seek to build a state that reconciles a degree
of centralized governance with the traditional
tribal and religious power structures that hold sway
outside Kabul. An internal balance between centralized
and traditional power centers--not central
government control everywhere--is the key to
Afghan stability. Achieving this will require more
military forces, but also a much greater commitment
to good governance and to providing for the
needs of the Afghan people where they live. The
coalition will need to use its considerable leverage
to counter Afghan government corruption at every
level.

アメリカとアフガンの人々とそれらの同盟のパートナー達は達成可能な終わりのありようについて同意し、それに合うような中間目的を取り決め、それらを達成するために必要な資源・人員を配分する必要がある。この終わりのあり方は、ただ単にテロリストと戦うという以上のもので、順調で近代的な議会制民主主義というようなものよりさらに現実的なもの--アフガンの人々に十分な安定を提供できる、支持できるシステム--であるべきである。これを達成するには、同盟国とそのパートナーとなるアフガンの人々は中央集権化された統治での身分とカブールの外を支配する伝統的で民族的な宗教の力の構造との融和に努める必要がある。中央集権と伝統的な力の間の中心--中央政府は全ての地域を支配しているわけではない--はアフガンの安定のキーである。これを達成するには、もっとたくさんの軍事力だけでなく、良い統治とアフガンの人々に必要なものを彼らの住む場所に供給するためのもっと多くの合意が必要である。同盟国はあらゆるレベルでアフガン政府の堕落に対抗するための相当な額の投資をする必要があるであろう。

An Integrated Regional Strategy
to Get There
そこにたどり着くための統合された地域的な戦略

The desired ends in Afghanistan--no terrorist
sanctuary and no regional meltdown--and the way
to cement those ends for the long term--helping
the Afghans build a system of governance that can
provide them security--require a comprehensive,
integrated, and sequenced set of means. In a word,
they need a strategy.

アフガニスタンで望まれる決着--テロリストに聖域を渡さず、広大なメルトダウンも起こさない--とその決着の状態を長い間強固に保つ方法--アフガン人が彼らに安全を供給できる統治のシステムを築くのを助ける事--には包括的で、統合され、順序だった手段のセットが必要である。一言で言えば彼らには戦略が必要である。

A comprehensive strategy will be intrinsically
regional, recognizing that even a perfect campaign
in Afghanistan will fail if an unstable Pakistan
continues to provide sanctuary to militants. An
integrated strategy will unify the efforts which are

                                                                                                          • -

j a n u a r y 2 0 0 9 P o l i c y b r i e f cNAS.org 3

                                                                                                          • -

too often treated independently: counter-terrorism,
counter-narcotics, counter-insurgency, and state
building. They are different strands of the same
rope. A sequenced strategy must accommodate the
different time frames of our objectives: immediate
counter-sanctuary to disrupt the planning of
another 9/11 and very long-term state-building
to stabilize the region and reduce the chances of
a meltdown. Bridging these efforts requires an
effective counterinsurgency strategy implemented
by Afghans and Pakistanis with international help
over the next 5 to 10 years.

包括的な戦略というのはそもそも地域中心的な志向を持つものであり、政治的に不安定なパキスタンがテロリストたちに対して聖域を供給し続ける限りはアフガニスタン側でいくら完璧な作戦を行っても必ず失敗する運命にあるという認識が備わっているものだ。統合された戦略はあまりに頻繁に独自に扱われている努力を統一していくだろう幾つかの努力は個別に扱われる事が多すぎるが、統合された戦略はそれらを統一していくはずだ: テロリズム対策、麻薬対策、暴動対策、そして国を築く事、それらは同じロープの子縄なのである。順序だった戦略というものは私たちの目的に、異なった時間の枠組みを提供するべきである。当面は第二の9/11の計画を断念させるための聖域対策。そして超長期的には地域を安定させ、メルトダウンの危険を減らす国家建設である。これらの努力を橋渡しするためには、5年から10年にわたる国際的な補助を受けた効果的な対ゲリラ戦の戦略が、アフガン人やパキスタン人によって実行される必要がある。

America, its allies, and its Afghan and Pakistani
partners have met with some success in disrupting
the terrorist sanctuary and laying groundwork for
long-term state-building. The coalition is failing,
however, to build the counterinsurgency bridge.
Its hallmarks must be protecting the Afghan and
Pakistani people and delivering good governance.
Nothing will sap the insurgency’s power as effectively
over the long term as a positive, tangible
alternative to Taliban rule that is based on physical
security, the provision of basic services, and
accountable, non-predatory governance.
The new administration will have to balance many
competing demands. In Afghanistan and Pakistan,
its main priority must be not only to create,
resource, and implement a strategic vision, but also
to explain its importance to Americans frustrated
with protracted war and massive spending at a time
of great domestic need. A clear and realistic focus
on core, enduring interests is essential, and long
overdue.

アメリカとその同盟国とアフガン人とパキスタン人のパートナー達は、テロリストの聖域を崩壊させ長期的な国家建設の土台を設ける事では多少の成功を得た。しかし連合国は対ゲリラ対策の仲立ちをするものを築く事では失敗した。その保証となるものはアフガン人、パキスタン人を守り、良い統治を届けるものであるべきである。疑問の余地が無いもの、明白に身の安全についてタリバンのルールに代わりうるもの、基本的なサービスの提供、責任を持ち収奪的でない統治ほど、長期間効果的に暴力を減らすものはない。新しい政治は多くの競合する要求のバランスをとるものになる必要がある。アフガニスタンパキスタンで主に優先されるべきものは、創造すること、資源、戦略的なビジョンの履行だけでなく、その重要性を長引く戦争と国家の需要の大部分の資金を一度に使ってしまったことに、不満をいだいたアメリカ人に説明する必要もある。明白で現実的な核心へのかなめ、利益を見出そうと努力する事は必須であり、大幅に遅れている。

About the Center for a New American Security
The mission of the Center for a New American Security (CNAS) is to develop strong, pragmatic, and principled national
security and defense policies that promote and protect American interests and values. Building on the expertise and experience
of its staff and advisors, CNAS aims to engage policymakers, experts, and the public with innovative fact-based research,
ideas, and analysis to shape and elevate the national security debate. A key part of our mission is to help inform and prepare
the national security leaders of today and tomorrow.
CNAS is led by co-founders Dr. Kurt M. Campbell, CEO; and Michele A. Flournoy, President. The Center is located in Washington, DC, and was established
in February 2007. CNAS is a 501c3 tax-exempt nonprofit organization. Its research is nonpartisan; CNAS does not take specific policy positions. The views
expressed in this report are those of the authors and do not represent the official policy or position of the Department of Defense or the U.S. government.
c 2008 Center for a New American Security.
All rights reserved.
Center for a New American Security
1301 Pennsylvania Avenue, NW
Suite 403
Washington, DC 20004
TEL 202.457.9400
FAX 202.457.9401
EMAIL info@cnas.org
www.cnas.org
Press Contacts
Price Floyd
Director of External Relations
pfloyd@cnas.org
202.457.9408
Shannon O’Reilly
Deputy Director of External Relations
soreilly@cnas.org
202.457.9408
Photo Credits
Istockphoto 2008. Mediterranean map in
sepia tone.